Usuario:Servando2/probas
*Este artigo só contén as táboas de declinación de substantivos, adxectivos e pronomes e a conxugaciós dos verbos. O artigo principal é gramática do grego antigo.
Declinación
editarO artigo
editarMasculino | Feminino | Neutro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | ὁ (ho) | τώ (tō) | οἱ (hoi) | ἡ (hē) | τά (ta) | αἱ (hai) | τό (to) | τώ (tō) | τά (ta) |
Acusativo | τόν (ton) | τώ (tō) | τούς (tus) | τήν (tēn) | τά (ta) | τάς (tas) | τό (to) | τώ (tō) | τά (ta) |
Xenitivo | τοῦ (tu) | τοῖν (toin) | τῶν (tōn) | τῆς (tēs) | ταῖν (tain) | τῶν (tōn) | τοῦ (tu) | τοῖν (toin) | τῶν (tōn) |
Dativo | τῷ (tō) | τοῖν (toin) | τοῖς (tois) | τῇ (tē) | ταῖν (tain) | ταῖς (tais) | τῷ (tō) | τοῖν (toin) | τοῖς (tois) |
Nomes
editarPrimeira declinación
editarExemplos rematados en -ας ou -ης
editarMasculino | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
νεανίας (neanias) (r.: νεανῐᾱ-) | Ἀτρείδης (Atreidēs) (r.: Ἀτρειδᾱ-) | στρατιώτης (stratiōtēs) (r.: στρατιωτᾱ-) | ||||||||||||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||||||||||
Nominativo | νεανίας | νεανία | νεανίαι | Ἀτρείδης | Ἀτρείδα | Ἀτρεῖδαι | στρατιώτης | στρατιώτα | στρατιῶται | |||||||||
Vocativo | νεανία | νεανία | νεανίαι | Ἀτρείδη | Ἀτρείδα | Ἀτρεῖδαι | στρατιῶτᾰ | στρατιώτᾱ | στρατιῶται | |||||||||
Acusativo | νεανίαν | νεανία | νεανίας | Ἀτρείδην | Ἀτρείδα | Ἀτρείδας | στρατιώτην | στρατιώτα | στρατιώτας | |||||||||
Xenitivo | νεανίου | νεανίαιν | νεανιῶν | Ἀτρείδου | Ἀτρείδαιν | Ἀτρειδῶν | στρατιώτου | στρατιώταιν | στρατιωτῶν | |||||||||
Dativo | νεανίᾳ | νεανίαιν | νεανίαις | Ἀτρείδῃ | Ἀτρείδαιν | Ἀτρείδαις | στρατιώτῃ | στρατιώταιν | στρατιώταις |
Exemplos rematados en -ᾱ e -ᾰ (xen. -ᾱς)
editarFeminino | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
πολιτεία (r. πολιτειᾱ-) | στρατιά (r. στρατιᾱ-) | ἀλήθεια (r. ἀληθειᾰ-) | ||||||||||||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||||||||||
Nominativo | πολιτεία | πολιτεία | πολιτεῖαι | στρατιά | στρατιά | τρατιαί | ἀλήθειᾰ | ἀληθείᾱ | ἀλήθειαι | |||||||||
Vocativo | πολιτεία | πολιτεία | πολιτεῖαι | στρατιά | στρατιά | στρατιαί | ἀλήθεια | ἀληθείᾱ | ἀλήθειαι | |||||||||
Acusativo | πολιτείαν | πολιτεία | πολιτείας | στρατιάν | στρατιά | στρατιάς | ἀλήθειαν | ἀληθείᾱ | ἀληθείας | |||||||||
Xenitivo | πολιτείας | πολιτείαιν | πολιτειῶν | στρατιᾶς | στρατιαῖν | στρατιῶν | ἀληθείας | άληθείαιν | άληθειῶν | |||||||||
Dativo | πολιτείᾳ | πολιτείαιν | πολιτείαις | στρατιᾷ | στρατιαῖν | στρατιαῖς | ἀληθείᾳ | ἀληθείαιν | ἀληθείαις |
Exemplos rematados en -ᾰ (xen. -ης)
editarFeminino | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
γλῶσσα (r. γλωσσᾰ-) | κώμη (r. κωμᾱ-) | |||||||||||||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |||||||||||||
Nominativo | γλῶσσα | γλώσσᾱ | γλῶσσαι | κώμη | κώμᾱ | κῶμαι | ||||||||||||
Vocativo | γλῶσσα | γλώσσᾱ | γλῶσσαι | κώμη | κώμα | κῶμαι | ||||||||||||
Acusativo | γλῶσσαν | γλώσσᾱ | γλώσσας | κώμην | κώμᾱ | κώμας | ||||||||||||
Xenitivo | γλώσσης | γλώσσαιν | γλωσσῶν | κώμης | κώμαιν | κωμῶν | ||||||||||||
Dativo | γλώσσῃ | γλώσσαιν | γλώσσαις | κώμῃ | κώμαιν | κώμαις |
Segunda declinación
editarMasculino | Feminino | Neutro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ἄνθρωπος (r. ἀνθρωπο-) | ὁδός (r. ὁδο-) | δῶρον (r. δωρο-) | |||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | ἄνθρωπος | ἀνθρώπω | ἄνθρωποι | ὁδὸς | ὁδὼ | ὁδοὶ | δῶρον | δώρω | δῶρα |
Vocativo | ἄνθρωπε | ἀνθρώπω | ἄνθρωποι | ὁδὲ | ὁδὼ | ὁδοὶ | δῶρον | δώρω | δῶρα |
Acusativo | ἄνθρωπον | ἀνθρώπω | ἀνθρώπους | ὁδὸν | ὁδὼ | ὁδοὺς | δῶρον | δώρω | δῶρα |
Xenitivo | ἀνθρώπου | ἀνθρώποιν | ἀνθρώπων | ὁδοῦ | ὁδοῖν | ὁδῶν | δώρου | δώροιν | δώρων |
Dativo | ἀνθρώπῳ | ἀνθρώποιν | ἀνθρώποις | ὁδῷ | ὁδοῖν | ὁδοῖς | δώρῳ | δώροιν | δώροις |
Nomes contractos
editarMasculino | Neutro | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
περίπλους (r. περιπλοο- → περιπλου-) | ὀστοῦν (r. ὀστεο- → ὀστου-) | |||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | περίπλους | περίπλω | περίπλοι | ὀστοῦν | ὀστὼ | ὀστᾶ |
Vocativo | περίπλου | περίπλω | περίπλοι | ὀστοῦν | ὀστὼ | ὀστᾶ |
Acusativo | περίπλουν | περίπλω | περίπλους | ὀστοῦν | ὀστὼ | ὀστᾶ |
Xenitivo | περίπλου | περίπλοιν | περίπλων | ὀστοῦ | ὀστοῖν | ὀστῶν |
Dativo | περίπλῳ | περίπλοιν | περίπλοις | ὀστῷ | ὀστοῖν | ὀστοῖς |
Segunda declinación ática
editarMasculino | Feminino | Neutro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
λεὼς (r. λεω-) | ἅλως (r. ἁλω-) | ἀνώγεων (r. ἀνωγεω-) | |||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | λεὼς | λεὼ | λεῲ | ἅλως | ἅλω | ἅλῳ | ἀνώγεων | ἀνώγεω | ἀνώγεω |
Vocativo | λεὼς | λεὼ | λεῲ | ἅλως | ἅλω | ἅλῳ | ἀνώγεων | ἀνώγεω | ἀνώγεω |
Acusativo | λεὼν | λεὼ | λεὼς | ἅλω(ν) | ἅλω | ἅλως | ἀνώγεων | ἀνώγεω | ἀνώγεω |
Xenitivo | λεὼ | λεῲν | λεὼν | ἅλω | ἅλῳν | ἅλων | ἀνώγεω | ἀνώγεῳν | ἀνώγεων |
Dativo | λεῲ | λεῲν | λεῲς | ἅλῳ | ἅλῳν | ἅλῳς | ἀνώγεῳ | ἀνώγεῳν | ἀνώγεῳς |
Terceira declinación
editarDesinencias dos nomes da terceira declinación
editarMasculino - Feminino | Neutro | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | -ς ou — | -ε | -ες | — | -ε | -ᾰ |
Vocativo | -ς ou — | -ε | -ες | — | -ε | -ᾰ |
Acusativo | -ᾰ | -ε | -ᾰς ou -ς (-νς) | — | -ε | -ᾰ |
Xenitivo | -ος (ou -ως) | -οιν | -ων | -ος (ou -ως) | -οιν | -ων |
Dativo | -ι | -οιν | -σι(ν) | -ι | -οιν | -σι(ν) |
Temas vocálicos en -ως (xen. -ωος)
editarMasculino | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ἥρως (r. ἡρω-) | Τρὼς (r. Tρω-) | |||||||||||||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |||||||||||||
Nominativo | ἥρως | ἥρωε | ἥρωες | Τρὼς | Τρῶε | Τρῶες | ||||||||||||
Vocativo | ἥρως | ἥρωε | ἥρωες | Τρὼς | Τρῶε | Τρῶες | ||||||||||||
Acusativo | ἥρωα | ἥρωε | ἥρωας | Τρῶα | Τρῶε | Τρῶας | ||||||||||||
Xenitivo | ἥρωος | ἡρώοιν | ἡρώων | Τρωὸς | Τρώοιν | Τρώων | ||||||||||||
Dativo | ἥρωι | ἡρώοιν | ἥρωσι | Τρωὶ | Τρώοιν | Τρωσὶ |
Temas vocálicos en -υς (xen. -υος)
editarMasculino | Feminino | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
ἰχθὺς (r. ἰχθῠ-) | δρῦς (r. δρυ-) | |||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | ἰχθὺς | ἰχθὺε | ἰχθύες | δρῦς | δρύε | δρύες |
Vocativo | ἰχθὺ | ἰχθύε | ἰχθύες | δρῦ | δρύε | δρύες |
Acusativo | ἰχθὺν | ἰχθύε | ἰχθῦς | δρῦν | δρύε | δρῦς |
Xenitivo | ἰχθύος | ἰχθύοιν | ἰχθύων | δρυὸς | δρυοῖν | δρυῶν |
Dativo | ἰχθύϊ | ἰχθύοιν | ἰχθύσι | δρυῒ | δρυοῖν | δρυσὶ |
Temas en dobre vogal
editarFeminino | Masculino | Neutro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
πόλις (r. πολῐ-, πολε-) | πέλεκυς (r. πελεκῠ-, πελεκε-) | ἄστυ (r. ἀστῠ-, ἀστε-) | |||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | πόλις | πόλει | πόλεις | πέλεκυς | πελέκει | πελέκεις | ἄστυ | ἄστει | ἄστη |
Vocativo | πόλι | πόλει | πόλεις | πέλεκυ | πελέκει | πελέκεις | ἄστυ | ἄστει | ἄστη |
Acusativo | πόλιν | πόλει | πόλεις | πέλεκυν | πελέκει | πελέκεις | ἄστυ | ἄστει | ἄστη |
Xenitivo | πόλεως | πολέοιν | πόλεων | πελέκεως | πελεκέοιν | πελέκεων | ἄστεως | ἀστέοιν | ἄστεων |
Dativo | πόλει | πολέοιν | πόλεσι | πελέκει | πελεκέοιν | πελέκεσι | ἄστει | ἀστέοιν | ἄστεσι |
Temas vocálicos en -εύς, -οῦς e -αῦς
editarMasculino | Feminino | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
βασιλεὺς (r. βασιλευ-) | βοῦς (r. βου-) | γραῦς (r. γραυ-) | |||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | βασιλεὺς | βασιλεῖ | βασιλεῖς | βοῦς | βόε | βόες | γραῦς | γρᾶε | γρᾶες |
Vocativo | βασιλεῦ | βασιλεῖ | βασιλεῖς | βοῦ | βόε | βόες | γραῦ | γρᾶε | γρᾶες |
Acusativo | βασιλέα | βασιλεῖ | βασιλέας | βοῦν | βόε | βοῦς | γραῦν | γρᾶε | γραῦς |
Xenitivo | βασιλέως | βασιλέοιν | βασιλέων | βοὸς | βοοῖν | βοῶν | γραὸς | γραοῖν | γραῶν |
Dativo | βασιλεῖ | βασιλέοιν | βασιλεῦσι | βοῒ | βοοῖν | βουσὶ | γραῒ | γραοῖν | γραυσὶ |
Os nomes "βοῦς" e "γραῦς" son as únicas palabras do seu tipo
Temas en -ώ sen dobre vogal
editarFeminino | ||
---|---|---|
ἠχὼ (r. ἠχω-, ἠχο-) | Κλειὼ (r. Κλειω-, Κλειο-) | |
Singular | Singular | |
Nominativo | ἠχὼ | Κλειὼ |
Vocativo | ἠχοῖ | Κλειοῖ |
Acusativo | ἠχὼ | Κλειὼ |
Xenitivo | ἠχοῦς | Κλειοῦς |
Dativo | ἠχοῖ | Κλειοῖ |
Temas en consoante (κ, π, τ)
editarMasculino | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Velar | Labial | Dental | ||||||||||||||||
κόραξ (r.: κορακ-) | γὺψ (r.: γῡπ-) | τάπης (r.: ταπητ-) | ||||||||||||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||||||||||
Nominativo | κόραξ | κόρακε | κόρακες | γὺψ | γῦπε | γῦπες | τάπης | τάπητε | τάπητες | |||||||||
Vocativo | κόραξ | κόρακε | κόρακες | γὺψ | γῦπε | γῦπες | τάπης | τάπητε | τάπητες | |||||||||
Acusativo | κόρακα | κόρακε | κόρακας | γῦπα | γῦπε | γῦπας | τάπητα | τάπητε | τάπητας | |||||||||
Xenitivo | κόρακος | κοράκοιν | κοράκων | γυπὸς | γυποῖν | γυπῶν | τάπητος | ταπήτοιν | ταπήτων | |||||||||
Dativo | κόρακι | κοράκοιν | κόραξι | γυπὶ | γυποῖν | γυψὶ | τάπητι | ταπήτοιν | τάπησι |
Temas consonánticos en -ντ e in -α
editarMasculino | Neutro | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tema simple | Tema dobre | Tema simple | ||||||||||
γίγας (r.: γιγαντ-) | ὀδοὺς (r.: ὀδοντ-) | γέρων (r.: γεροντ-) | κτῆμα (r.: κτηματ-) | |||||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | γίγας | γίγαντε | γίγαντες | ὀδοὺς | ὀδόντε | ὀδόντες | γέρων | γέροντε | γέροντες | κτῆμα | κτήματε | κτήματα |
Vocativo | γίγαν | γίγαντε | γίγαντες | ὀδοὺς | ὀδόντε | ὀδόντες | γέρον | γέροντε | γέροντες | κτῆμα | κτήματε | κτήματα |
Acusativo | γίγαντα | γίγαντε | γίγαντας | ὀδόντα | ὀδόντε | ὀδόντας | γέροντα | γέροντε | γέροντας | κτῆμα | κτήματε | κτήματα |
Xenitivo | γίγαντος | γιγάντοιν | γιγάντων | ὀδόντος | ὀδόντοιν | ὀδόντων | γέροντος | γερόντοιν | γερόντων | κτήματος | κτημάτοιν | κτημάτων |
Dativo | γίγαντι | γιγάντοιν | γίγασι | ὀδόντι | ὀδόντοιν | ὀδοῦσι | γέροντι | γερόντοιν | γέρουσι | κτήματι | κτημάτοιν | κτήμασι |
Tema en nasal simple
editarMasculino | Feminino | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ἕλλην (r. Ἑλλην-) | χειμὼν (r. χειμων-) | Τιτὰν (r. Τιταν-) | ἀκτὶς (r. ἀκτιν-) | |||||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | Ἕλλην | Ἕλληνε | Ἕλληνες | χειμὼν | χειμῶνε | χειμῶνες | Τιτὰν | Τιτᾶνε | Τιτᾶνες | ἀκτὶς | ἀκτῖνε | ἀκτῖνες |
Vocativo | Ἕλλην | Ἕλληνε | Ἕλληνες | χειμὼν | χειμῶνε | χειμῶνες | Τιτὰν | Τιτᾶνε | Τιτᾶνες | ἀκτὶς | ἀκτῖνε | ἀκτῖνες |
Acusativo | Ἕλληνα | Ἕλληνε | Ἕλληνας | χειμῶνα | χειμῶνε | χειμῶνας | Τιτᾶνα | Τιτᾶνε | Τιτᾶνας | ἀκτῖνα | ἀκτῖνε | ἀκτῖνας |
Xenitivo | Ἕλληνος | Ἑλλήνοιν | Ἑλλήνων | χειμῶνος | χειμώνοιν | χειμώνων | Τιτᾶνος | Τιτάνοιν | Τιτάνων | ἀκτῖνος | ἀκτίνοιν | ἀκτίνων |
Dativo | Ἕλληνι | Ἑλλήνοιν | Ἑλλησι | χειμῶνι | χειμώνοιν | χειμῶσι | Τιτᾶνι | Τιτάνοιν | Τιτᾶσι | ἀκτῖνι | ἀκτίνοιν | ἀκτῖσι |
Tema en nasal dobre
editarMasculino | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ποιμὴν (r. ποιμην-, ποιμεν-) | ἡγεμὼν (r. ἡγεμων-, ηγεμον-) | γείτων (r. γείτων-, γειτον-) | ||||||||||||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||||||||||
Nominativo | ποιμὴν | ποιμένε | ποιμένες | ἡγεμὼν | ἡγεμόνε | ἡγεμόνες | γείτων | γείτονε | γείτονες | |||||||||
Vocativo | ποιμὴν | ποιμένε | ποιμένες | ἡγεμὼν | ἡγεμόνε | ἡγεμόνες | γεῖτον | γείτονε | γείτονες | |||||||||
Acusativo | ποιμένα | ποιμένε | ποιμένας | ἡγεμόνα | ἡγεμόνε | ἡγεμόνας | γείτονα | γείτονε | γείτονας | |||||||||
Xenitivo | ποιμένος | ποιμένοιν | ποιμένων | ἡγεμόνος | ἡγεμόνοιν | ἡγεμόνων | γείτονος | γειτόνοιν | γειτόνων | |||||||||
Dativo | ποιμένι | ποιμένοιν | ποιμέσι | ἡγεμόνι | ἡγεμόνοιν | ἡγεμόσι | γείτονι | γειτόνοιν | γείτοσι |
Temas en líquida
editarMasculino | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tema simple | Tema dobre | |||||||||||
κλητὴρ (r. κλητηρ-) | ἰχὼρ (r. ἰχὼρ-) | ἀθὴρ (r. ἀθηρ-, ἀθερ-) | ῥήτωρ (r. ῥητωρ-, ῥητορ-) | |||||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | κλητὴρ | κλητῆρε | κλητῆρες | ἰχὼρ | ἲχῶρε | ἰχῶρες | ἀθὴρ | ἀθέρε | ἀθέρες | ῥήτωρ | ῥήτορε | ῥήτορες |
Vocativo | κλητὴρ | κλητῆρε | κλητῆρες | ἰχὼρ | ἲχῶρε | ἰχῶρες | ἀθὴρ | ἀθέρε | ἀθέρες | ῥῆτορ | ῥήτορε | ῥήτορες |
Acusativo | κλητῆρα | κλητῆρε | κλητῆρας | ἰχῶρα | ἲχῶρε | ἰχῶρας | ἀθέρα | ἀθέρε | ἀθέρας | ῥήτορα | ῥήτορε | ῥήτορας |
Xenitivo | κλητῆρος | κλητήροιν | κλητήρων | ἰχῶρος | ἰχώροιν | ἰχώρων | ἀθέρος | ἀθέροιν | ἀθέρων | ῥήτορος | ῥητόροιν | ῥητόρων |
Dativo | κλητῆρι | κλητήροιν | κλητῆρσι | ἰχῶρι | ἰχώροιν | ἰχῶρσι | ἀθέρι | ἀθέροιν | ἀθέρσι | ῥήτορι | ῥητόροιν | ῥήτορσι |
Temas que eliminan o "ε" na raíz
editarMasculino | Neutro | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
πατὴρ (r. πατηρ-, πατερ-) | ἀνὴρ (r. ἀνηρ-, ἀνερ-) | Δημήτηρ (r. Δημητηρ,- Δημητερ-) | |||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | |
Nominativo | πατὴρ | πατέρε | πατέρες | ἀνὴρ | ἄνδρε | ἄνδρες | Δημήτηρ |
Vocativo | πάτερ | πατέρε | πατέρες | ἄνερ | ἄνδρε | ἄνδρες | Δήμητερ |
Acusativo | πατέρα | πατέρε | πατέρας | ἄνδρα | ἄνδρε | ἄνδρας | Δήμητρα |
Xenitivo | πατρὸς | πατέροιν | πατέρων | ἀνδρὸς | ἀνδροῖν | ἀνδρῶν | Δήμητρος |
Dativo | πατρὶ | πατέροιν | πατράσι | ἀνδρὶ | ἀνδροῖν | ἀνδράσι | Δήμητρι |
Temas en silbante
editarMasculino | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Σωκράτης (r. Σωκρατεσ-) | Περικλῆς (r. Περικλεεσ-) | |||||||||||||||||
Singular | Plural | Singular | Plural | |||||||||||||||
Nominativo | Σωκράτης | Σωκράται | Περικλῆς | Περικλεῖς | ||||||||||||||
Vocativo | Σώκρατες | Σωκράται | Περίκλεις | Περικλεῖς | ||||||||||||||
Acusativo | Σωκράτη | Σωκράτας | Περικλέα | Περικλεῖς | ||||||||||||||
Xenitivo | Σωκράτους | Σωκρατῶν | Περικλέους | Περικλέων | ||||||||||||||
Dativo | Σωκράτει | Σωκράταις | Περικλεῖ | - |
Raíz dobre sen sufixo
editarNeutro | Feminino | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
βέλος (r. βελοσ-, βελεσ-) | ἔδαφος (r. ἐδαφοσ-, ἐδαφεσ-) | αἰδὼς (r. αἰδωσ-, αἰδοσ-) | |||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | |||
Nominativo | βέλος | βέλει | βέλη | ἔδαφος | ἐδάφει | ἐδάφη | αἰδὼς | ||
Vocativo | βέλος | βέλει | βέλη | ἔδαφος | ἐδάφει | ἐδάφη | αἰδὼς | ||
Acusativo | βέλος | βέλει | βέλη | ἔδαφος | ἐδάφει | ἐδάφη | αἰδῶ | ||
Xenitivo | βέλους | βελοῖν | βελῶν | ἐδάφους | ἐδαφοῖν | ἐδαφῶν | αἰδοῦς | ||
Dativo | βέλει | βελοῖν | βέλεσι | ἐδάφει | ἐδαφοῖν | ἐδάφεσι | αἰδοῖ |
Nomes irregulares
editar- Non se inclúe o número dual en todos os nomes.
Ἄρης | γυνὴ | Θαλῆς ( < Θαλέης) | Οἰδίπους | πῦρ | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Masculino | Feminino | Masculino | Masculino | Neutro | |||||||
Singular | Singular | Plural | Singular | Singular | Singular | Plural | |||||
Nominativo | Ἄρης | γυνὴ | γυναῖκες | Θαλῆς | Οἰδίπους | πῦρ | πυρὰ | ||||
Vocativo | Ἄρες | γύναι | γυναῖκες | —— | Οἰδίπου | πῦρ | πυρὰ | ||||
Acusativo | Ἄρη ou Ἄρην | γυναῖκα | γυναῖκας | Θαλῆν ou Θάλητα | Οἰδίπουν | πῦρ | πυρὰ | ||||
Xenitivo | Ἄρεως | γυναικὸς | γυναικῶν | Θαλοῦ ou Θαλέω ou Θάλητος | Οἰδίποδος ou Οἰδίπου | πυρὸς | πυρῶν | ||||
Dativo | Ἄρει | γυναικὶ | γυναιξὶ | Θαλῇ ou Θάλητι | Οἰδίποδι | πυρὶ | πυροῖς |
Ἀπόλλων | γόνυ | δόρυ | Ζεὺς | ἧπαρ | κύων | ναῦς | οὖς | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Masculino | Neutro | Neutro | Masculino | Neutro | Masculino | Feminino | Neutro | |||||||||||||||
Singular | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Dual | Plural | ||||||||
Nominativo | Ἀπόλλων | γόνυ | γόνατα | δόρυ | δόρατα | Ζεὺς | ἧπαρ | ἥπατα | κύων | κύνες | ναῦς | νῆες | οὖς | ὦτε | ὦτα | |||||||
Vocativo | Ἄπολλον | γόνυ | γόνατα | δόρυ | δόρατα | Ζεῦ | ἧπαρ | ἥπατα | κύον | κύνες | ναῦ | νῆες | οὖς | ὦτε | ὦτα | |||||||
Acusativo | Ἀπόλλωνα ou Ἀπόλλω | γόνυ | γόνατα | δόρυ | δόρατα | Δία | ἧπαρ | ἥπατα | κύνα | κύνας | ναῦν | ναῦς | οὖς | ὦτε | ὦτα | |||||||
Xenitivo | Ἀπόλλωνος | γόνατος | γονάτων | δόρατος | δοράτων | Διὸς | ἥπατος | ἡπάτων | κυνὸς | κυνῶν | νεὼς | νεῶν | ὠτὸς | ὤτοιν | ὤτων | |||||||
Dativo | Ἀπόλλωνι | γόνατι | γόνασι | δόρατι | δόρασι | Διὶ | ἥπατι | ἥπασι | κυνὶ | κυσὶ | νηὶ | ναυσὶ | ὤτὶ | ὤτοιν | ὠσὶ |
ὕδωρ | χεὶρ | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Neutro | Feminino | |||||
Singular | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Nominativo | ὕδωρ | ὕδατα | χεὶρ | χεῖρε | χεῖρες | |
Vocativo | ὕδωρ | ὕδατα | χεὶρ | χεῖρε | χεῖρες | |
Acusativo | ὕδωρ | ὕδατα | χεῖρα | χεῖρε | χεῖρας | |
Xenitivo | ὕδατος | ὑδάτων | χειρὸς | χεροῖν | χειρῶν | |
Dativo | ὕδατι | ὕδασι | χειρὶ | χεροῖν | χερσὶ |
- As desinencias de dativo plural (-σι) admiten o engadido dun ν fina. Por exemplo ὁ γίγας → τοῖς γίγασι e γίγασιν e ἡ γραῦς → ταῖς γραυσὶ e γραυσίν.
Adxectivos
editarSegunda declinación
editarTres terminacións - tres xéneros
editarMasculino | Feminino | Neutro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
σοφὸς (r.: σοφο-) | σοφὴ (r.: σοφη-) | σοφὸν (r.: σοφο-) | |||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | σοφὸς | σοφὼ | σοφοὶ | σοφὴ | σοφὰ | σοφαὶ | σοφὸν | σοφὼ | σοφὰ |
Xenitivo | σοφοῦ etc.. |
σοφοῖν etc.. |
σοφῶν etc.. |
σοφῆς etc.. |
σοφαῖν etc.. |
σοφῶν etc.. |
σοφοῦ etc.. |
σοφοῖν etc.. |
σοφῶν etc.. |
Dúas terminacións - tres xéneros
editarMasculino-Feminino | Neutro | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
ἄφθονος (r.: ἀφθονο-) | ἄφθονον (r.: ἀφθονο-) | |||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | ἄφθονος | ἀφθόνω | ἄφθονοι | ἄφθονον | ἀφθόνω | ἄφθονα |
Xenitivo | ἀφθόνου etc.. |
ἀφθόνοιν etc.. |
ἀφθόνων etc.. |
ἀφθόνου etc.. |
ἀφθόνοιν etc.. |
ἀφθόνοιν etc.. |
Terceira declinación
editarTemas en vogal
editar- Tres terminacións en ῠς-, ειᾰ-, e -ῠ
Masculino | Feminino | Neutro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
βαθὺς (r. βαθυ-) | βαθεῖα (r. βαθε-) | βαθὺ (r. βαθυ-) | |||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | βαθὺς | βαθεῖ | βαθεῖς | βαθεῖα | βαθεία | βαθεῖαι | βαθὺ | βαθεῖ | βαθέα |
Vocativo | βαθὺ | βαθεῖ | βαθεῖς | βαθεῖα | βαθεία | βαθεῖαι | βαθὺ | βαθεῖ | βαθέα |
Acusativo | βαθὺν | βαθεῖ | βαθεῖς | βαθεῖαν | βαθεία | βαθείας | βαθὺ | βαθεῖ | βαθέα |
Xenitivo | βαθέος | βαθέοιν | βαθέων | βαθείας | βαθείαιν | βαθειῶν | βαθέος | βαθέοιν | βαθέων |
Dativo | βαθεῖ | βαθέοιν | βαθέσι | βαθείᾳ | βαθείαιν | βαθείαις | βαθεῖ | βαθέοιν | βαθέσι |
Dúas terminacións - tres xéneros
editarMasculino - Feminino | Neutro | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
εὐδαίμων - εὔδαιμον (r. εὐδαιμον-) | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | εὐδαίμων | εἰδαίμονε | εὐδαίμονες | εὔδαιμον | εὐδαίμονε | εὐδαίμονα |
Vocativo | εὔδαιμον | εὐδαίμονε | εὐδαίμονες | εὔδαιμον | εὐδαίμονε | εὐδαίμονα |
Acusativo | εὐδαίμονα | εἰδαίμονε | εὐδαίμονας | εὔδαιμον | εὐδαίμονε | εὐδαίμονα |
Xenitivo | εὐδαίμονος | ἐὐδαιμόνοιν | εὐδαιμόνων | εὐδαίμονος | εὐδαιμόνοιν | εὐδαιμόνων |
Dativo | εἰδαίμονι | εὐδαιμόνοιν | εὐδαίμοσι | εὐδαίμονι | εἰδαιμόνοιν | εἰδαίμοσι |
Masculino - Feminino | Neutro | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
σώφρων - σῶφρον (r. σωφρον-) | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | σώφρων | σώφρονε | σώφρονες | σῶφρον | σώφρονε | σώφρονα |
Vocativo | σῶφρον | σώφρονε | σώφρονες | σῶφρον | σώφρονε | σώφρονα |
Acusativo | σώφρονα | σώφρονε | σώφρονας | σῶφρον | σώφρονε | σώφρονα |
Xenitivo | σώφρονος | σωφρόνοιν | σωφρόνων | σώφρονος | σωφρόνοιν | σωφρόνων |
Dativo | σώφρονι | σωφρόνοιν | σώφροσι | σώφρονι | σωφρόνοιν | σώφροσι |
Temas en silbante, dúas terminacións - tres xéneros
editarMasculino - Feminino | Neutro | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
ἀληθὴς - ἀληθὲς (r. ἀληθεσ-) | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | ἀληθὴς | ἀληθεῖ | ἀληθεῖς | ἀληθὲς | ἀληθεῖ | ἀληθῆ |
Vocativo | ἀληθὲς | ἀληθεῖ | ἀληθεῖς | ἀληθὲς | ἀληθεῖ | ἀληθῆ |
Acusativo | ἀληθῆ | ἀληθεῖ | ἀληθεῖς | ἀληθὲς | ἀληθεῖ | ἀληθῆ |
Xenitivo | ἀληθοῦς | ἀληθοῖν | ἀληθῶν | ἀληθοῦς | αληθοῖν | ἀληθῶν |
Dativo | ἀληθεῖ | ἀληθοῖν | ἀληθέσι | ἀληθεῖ | ἀληθοῖν | ἀληθέσι |
Masculino - Feminino | Neutro | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
εὐώδης - εὐῶδες (r. εὐωδεσ-) | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | εὐώδης | εὐώδει | εὐώδεις | εὐώδες | εὐώδει | εὐώδη |
Vocativo | εὐῶδες | εὐώδει | εὐώδεις | εὐῶδες | εὐώδει | εὐώδη |
Acusativo | εὐώδη | εὐώδει | εὐώδεις | εὐῶδες | εὐώδει | εὐώδη |
Xenitivo | εὐώδους | εὐώδοιν | εὐωδῶν | εὐώδους | εὐώδοιν | εὐωδῶν |
Dativo | εὐώδει | εὐώδοιν | εὐώδεσι | εὐώδει | εὐώδοιν | εὐώδεσι |
- Os adxectivos rematados en -ώδης, -ώλης ou -ήρης declínanse como εὐώδης. O resto sobe o acento en varias formas. Estes adxectivos declínanse da seguinte maneira:
Masculino - Feminino | Neutro | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
συνήθης - σύνηθες (r. συνηθεσ-) | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | συνήθης | συνήθει | συνήθεις | σύνηθες | συνήθει | συνήθη |
Xenitivo | συνήθους | συνήθοιν | συνήθων | συνήθους | συνήθοιν | συνήθων |
Dativo | συνήθει | συνήθοιν | συνήθεσι | συνήθει | συνήθοιν | συνήθεσι |
Acusativo | συνήθη | συνήθει | συνήθεις | σύνηθες | συνήθει | συνήθη |
Vocativo | σύνηθες | συνήθει | συνήθεις | σύνηθες | συνήθει | συνήθη |
Adxectivos irregulares
editar"πολὺς" e "μέγας"
editarπολύς, πολλή, πολὺ (r. πολυ-, πολλο-) | μέγας, μεγάλη, μέγα (r. μεγα-, μεγαλο-) | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Masculino | Feminino | Neutro | Masculino | Feminino | Neutro | |||||||||||
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Nominativo | πολὺς | πολλοὶ | πολλὴ | πολλαὶ | πολὺ | πολλὰ | μέγας | μεγάλω | μεγάλοι | μεγάλη | μεγάλα | μεγάλαι | μέγα | μεγάλω | μεγάλα | |
Vocativo | πολὺ | πολλοὶ | πολλὴ | πολλαὶ | πολὺ | πολλὰ | μέγα | μεγάλω | μεγάλοι | μεγάλη | μεγάλα | μεγάλαι | μέγα | μεγάλω | μεγάλα | |
Acusativo | πολὺν | πολλοὺς | πολλὴν | πολλὰς | πολὺ | πολλὰ | μέγαν | μεγάλω | μεγάλους | μεγάλην | μεγάλα | μεγάλας | μέγα | μεγάλε | μεγάλα | |
Xenitivo | πολλοῦ | πολλῶν | πολλῆς | πολλῶν | πολλοῦ | πολλῶν | μεγάλου | μεγάλοιν | μεγάλων | μεγάλη | μεγάλαιν | μεγάλων | μεγάλου | μεγάλοιν | μεγάλων | |
Dativo | πολλῷ | πολλοῖς | πολλῇ | πολλαῖς | πολλῷ | πολλοῖς | μεγάλῳ | μεγάλοιν | μεγάλοις | μεγάλῃ | μεγάλαιν | μεγάλαις | μεγάλῳ | μεγάλοιν | μεγάλοις |
Pronomes
editarPronome persoal
editar1ª Persoa | 2ª Persoa | 3ª Persoa | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Plural | |
Nominativo | ἐγὼ | νὼ | ἡμεῖς | σὺ | σφὼ | ὑμεῖς | — | (σφεῖς) |
Acusativo | ἐμέ, με | νὼ | ἡμᾶς | σέ, σε | σφὼ | ὑμᾶς | (ἓ) | (σφᾶς) |
Xenitivo | ἐμοῦ, μου | νῷν | ἡμών | σοῦ, σου | σφῷν | ὑμῶν | (οὗ) | (σφῶν) |
Dativo | ἐμοῖ, μοι | νῷν | ἡμῖν | σοῖν, σοι | σφῷν | ὑμῖν | οἷ, οἱ | σφίσι(ν) |
Demostrativo "οὗτος", "αὕτη", "τοῦτο"
editarMasculino | Feminino | Neutro | Todos os xéneros | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Dual | ||
Nominativo | οὗτος | οὗτοι | αὕτη | αὗται | τοῦτο | ταῦτα | τούτω | |
Vocativo | οὗτος | —— | αὕτη | —— | —— | —— | τούτω | |
Acusativo | τοῦτον | τούτους | ταύτην | ταύτας | τοῦτο | ταῦτα | τούτω | |
Xenitivo | τοῦτου | τούτων | ταύτης | τούτων | τούτου | τούτων | τούτοιν | |
Dativo | τούτῳ | τούτοις | ταύτῃ | ταύταις | τούτῳ | τούτοις | τούτοιν |
Indefinido "τὶς", "τὶ"
editarMasc. - Femin. | Neutro | Todos os xéneros | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Dual | ||
Nominativo | τὶς | τινὲς | τὶ | τινὰ ou ἄττα | τινὲ | |
Acusativo | τινὰ | τινὰς | τὶ | τινὰ ou ἄττα | - | |
Xenitivo | τινὸς ou του | τινῶν | τινὸς ou του | τινῶν | τινοῖν | |
Dativo | τινὶ ou τῳ | τισὶ(ν) | τινὶ ou τῳ | τισὶ(ν) | τινοῖν |
Relativo "ὃς", "ἣ", "ὃ"
editarMasculino | Feminino | Neutro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | |
Nominativo | ὃς | ὣ | οἳ | ἣ | ὣ (ἃ) | αἳ | ὃ | ὣ | ἃ |
Acusativo | ὃν | ὣ | οὓς | ἣν | ὣ (ἃ) | ἃς | ὃ | ὣ | - |
Xenitivo | οὗ | οἷν | ὧν | ἧς | οἷν (αἷν) | ὧν | οὗ | οἷν | ὧν |
Dativo | ᾧ | οἷν | οἷς | ᾗ | οἷν (αἷν) | αἷς | ᾧ | οἷν | οἷς |
Numerais
editar- Declínanse os numerais de un a catro.
εἱς - μία - ἑν (1) | δύο (2) | τρεῖς - τρία (3) | τέτταρες - τέτταρα (4) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Dual | Plural | Plural | ||||||
Masculino | Feminino | Neutro | Tres xéneros | Masc.-Fem. | Neutro | Masc.-Fem. | Neutro | ||
Nominativo | εἷς | μία | ἑν | δύο | τρεῖς | τρία | τέτταρες | τέτταρα | |
Acusativo | ἕνα | μίαν | ἕν | δύο | τρεῖς | τρία | τέτταρας | - | |
Xenitivo | ἑνὸς | μιᾶς | ἑνὸς | δυοῖν | τριῶν | τριῶν | τεττάρων | τεττάρων | |
Dativo | ἑνὶ | μιᾷ | ἑνὶ | δυοῖν | τρισὶ | τρισὶ | τέτταρσι | τέτταρσι |
Conxugación
editarAs táboas de conxugación non inclúen o número dual
O verbo "εἰμί"
editarIndicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | εἰμί εἶ ἐστί ἐσμέν ἐστέ εἰσί |
ὦ ᾖς ᾖ ὦμεν ἦτε ὦσι |
εἴην εἴης εἴη εἴημεν/εἶμεν εἴητε/εἶτε εἴησαν/εἶεν |
- ἴσθι ἔστω - ἔστε ἔστων/ὄντων/ἔστωσαν |
εἶναι | ὤν οῦσα ὄν |
Imperfecto | ἦν ἦσθα ἦν ἦμεν ἦτε ἦσαν |
|||||
Futuro | ἔσομαι ἔσῃ/ἔσει ἔσται ἐσόμεθα ἔσεσθε ἔσονται |
ἐσοίμην ἔσοιο ἔσοιτο ἐσοίμεθα ἔσοισθε ἔσοιντο |
ἔσεσθαι | ἐσόμενος ἐσομένη ἐσόμενον |
O verbo "ἔχω"
editar- só a primeira persoa
Indicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | ἔχω | ἔχω | ἔχοιμι | ἔχε | ἔχειν | ἔχων, -ουσα, -ον |
Imperfecto | εἶχον | |||||
Futuro | ἕξω/σχήσω | ἕξοιμι/σχήσοιμι | ἕξειν/σχήσειν | ἕξων, -ουσα, -ον/σχήσων, -σουσα, -σον | ||
Aoristo | ἔσχον [ἔσχησα] | σχῶ | σχοίην/-σχοῖμι σχοίης etc. |
σχὲς | σχεῖν | σχών, -οῦσα, -ὸν |
Perfecto | ἔσχηκα | ἐσχηκὼς ὦ | ἐσχηκὼς εἴην | ἐσχηκὼς ἴσθι | ἐσχηκέναι | ἐσχηκώς, -υῖα, -ὸς |
Pluscuamperfecto | [ἐσχήκειν] |
Formación dos tempos
editarAumento | Reduplicación | Tema | Sufixo aspectual | Desinencia | Resultado | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | λύ | ω | λύω | |||
Imperfecto | ἔ | λυ | ον | ἔλυον | ||
Futuro | λύ | σ | ω | λύσω | ||
Aoristo | ἔ | λυ | σ | α | ἔλυσα | |
Perfecto | λέ | λυ | κ | α | λέλυκα | |
Pluscuamperfecto | ἐ | λε | λύ | κ | ειν | ἐλελύκειν |
Exemplo de verbo
editarAs táboas a seguir non inclúen o Futuro Perfecto.
- Verbo: λύω [raíz: λῡ-] = deixar, soltar, liberar. Lýō é o modelo de verbo regular grego.
Voz activa
editarIndicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | λύω λύεις λύει λύομεν λύετε λύουσι |
λύω λύῃς λύῃ λύωμεν λύητε λύωσι |
λύοιμι λύοις λύοι λύοιμεν λύοιτε λύοιεν |
- λῦε λυέτω - λύετε λυόντων/λυέτωσαν |
λύειν | λύων λύουσα λῦον |
Imperfecto | ἔλυον ἔλυες ἔλυε ἐλύομεν ἐλύετε ἔλυον |
|||||
Futuro | λύσω λύσεις λύσει λύσομεν λύσετε λύσουσι |
λύσοιμι λύσοις λύσοι λύσοιμεν λύσοιτε λύσοιεν |
λύσειν | λύσων λύσουσα λῦσον | ||
Aoristo | ἔλυσα ἔλυσας ἔλυσε ἐλύσαμεν ἐλύσατε ἔλυσαν |
λύσω λύσῃς λύσῃ λύσωμεν λύσητε λύσωσι |
λύσαιμι λύσαις λύσαι λύσαιμεν λύσαιτε λύσαιεν |
- λῦσον λυσάτω - λύσατε λυσάντων/λυσάτωσαν |
λῦσαι | λύσας λύσασα λῦσαν |
Perfecto | λέλυκα λέλυκας λέλυκε λελύκαμεν λελύκατε λελύκασι |
λελυκώς ὦ λελυκώς ᾖς λελυκώς ᾖ λελυκότες ὦμεν λελυκότες ἦτε λελυκότες ὦσι |
λελυκώς εἴην λελυκώς εἴης λελυκώς εἴη λελυκότες εἴημεν λελυκότες εἴητε λελυκότες εἴησαν |
- λελυκώς ἴσθι λελυκώς ἔστω - λελυκότες ἔστε λελυκότες ἔστων |
λελυκέναι | λελυκώς λελυκυῖα λελυκός |
Pluscuamperfecto | ἐλελύκειν ἐλελύκεις ἐλελύκει ἐλελύκεμεν ἐλελύκετε ἐλελύκεσαν |
Voz media
editarIndicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | λύομαι λύῃ/λύει λύεται λυόμεθα λύεσθε λύονται |
λύωμαι λύῃ λύηται λυώμεθα λύησθε λύωνται |
λυοίμην λύοιο λύοιτο λυοίμεθα λύοισθε λύοιντο |
- λύου λυέσθω - λύεσθε λυέσθων/λυέσθωσαν |
λύεσθαι | λυόμενος λυομένη λυόμενον |
Imperfecto | ἐλυόμην ἐλύου ἐλύετο ἐλυόμεθα ἐλύεσθε ἐλύοντο |
|||||
Futuro | λύσομαι λύσῃ/λύσει λύσεται λυσόμεθα λύσεσθε λύσονται |
λυσοίμην λύσοιο λύσοιτο λυσοίμεθα λύσοισθε λύσοιντο |
λύσεσθαι | λυσόμενος λυσομένη λυσόμενον | ||
Aoristo | ἐλυσάμην ἐλύσω ἐλύσατο ἐλυσάμεθα ἐλύσασθε ἐλύσαντο |
λύσωμαι λύσῃ λύσηται λυσώμεθα λύσησθε λύσωνται |
λυσαίμην λύσαιο λύσαιτο λυσαίμεθα λύσαισθε λύσαιντο |
- λῦσαι λυσάσθω - λύσασθε λυσάσθων/λυσάσθωσαν |
λύσασθαι | λυσάμενος λυσαμένη λυσάμενον |
Perfecto | λέλυμαι λέλυσαι λέλυται λελύμεθα λέλυσθε λέλυνται |
λελυκώς ὦ λελυκώς ᾖς λελυκώς ᾖ λελυκότες ὦμεν λελυκότες ἦτε λελυκότες ὦσι |
λελυμένος εἴην λελυμένος εἴης λελυμένος εἴη λελυμένοι εἴημεν λελυμένοι εἴητε λελυμένοι εἴησαν |
- λέλυσο λελύσθω - λέλυσθε λελύσθων/λελύσθωσαν |
λελύσθαι | λελυμένος λελυμένη λελυμένον |
Pluscuamperfecto | ἐλελύμην ἐλέλυσο ἐλέλυτο ἐλελύμεθα ἐλέλυσθε ἐλέλυντο |
Voz pasiva
editarIndicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | λύομαι λύῃ/λύει λύεται λυόμεθα λύεσθε λύονται |
λύωμαι λύῃ λύηται λυώμεθα λύησθε λύωνται |
λυοίμην λύοιο λύοιτο λυοίμεθα λύοισθε λύοιντο |
- λύου λυέσθω - λύεσθε λυέσθων/λυέσθωσαν |
λύεσθαι | λυόμενος λυομένη λυόμενον |
Imperfecto | ἐλυόμην ἐλύου ἐλύετο ἐλυόμεθα ἐλύεσθε ἐλύοντο |
|||||
Futuro | λυθήσομαι λυθήσῃ/λυθήσει λυθήσεται λυθησόμεθα λυθήσεσθε λυθήσονται |
λυθησοίμην λυθήσοιο λυθήσοιτο λυθησοίμεθα λυθήσοισθε λυθήσοιντο |
λυθήσεσθαι | λυθησόμενος λυθησομένη λυθησόμενον | ||
Aoristo | ἐλύθην ἐλύθης ἐλύθη ἐλύθημεν ἐλύθητε ἐλύθησαν |
λυθῶ λυθῇς λυθῇ λυθῶμεν λυθῆτε λυθῶσι |
λυθείην λυθείης λυθείη λυθείημεν/λυθεῖμεν λυθείητε/λυθεῖτε λυθείησαν/λυθεῖεν |
- λύθητι λυθήτω - λύθητε λυθέντων/λυθήτωσαν |
λυθῆναι | λυθείς λυθεῖσα λυθέν |
Perfecto | λέλυμαι λέλυσαι λέλυται λελύμεθα λέλυσθε λέλυνται |
λελυκώς ὦ λελυκώς ᾖς λελυκώς ᾖ λελυκότες ὦμεν λελυκότες ἦτε λελυκότες ὦσι |
λελυμένος εἴην λελυμένος εἴης λελυμένος εἴη λελυμένοι εἴημεν λελυμένοι εἴητε λελυμένοι εἴησαν |
- λέλυσο λελύσθω - λέλυσθε λελύσθων/λελύσθωσαν |
λελύσθαι | λελυμένος λελυμένη λελυμένον |
Pluscuamperfecto | ἐλελύμην ἐλέλυσο ἐλέλυτο ἐλελύμεθα ἐλέλυσθε ἐλέλυντο |
Verbos de tema en consoante
editar- Perfecto e Pluscuamperfecto de indicativo da voz mediopasiva de verbos cuxo tema remata en consoante.
Perfecto | Pluscuamperfecto | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|
πράττομαι (stem: πρᾱγ-) | πέπραγμαι πέπραξαι πέπρακται πεπράγμεθα πέπραχθε πεπραγμένοι εἰσί |
ἐπεπράγμην ἐπέπραξο ἐπέπρακτο ἐπεπράγμεθα ἐπέπραχθε πεπραγμένοι ἦσαν |
πεπρᾶχθαι | πεπραγμένος πεπραγμένη πεπραγμένον |
γράφομαι (stem: γρᾰφ-) | γέγραμμαι γέγραψαι γέγραπται γεγράμμεθα γέγραφθε γεγραμμένοι εἰσί |
ἐγεγράμην ἐγέγραψο ἐγέγραπτο ἐγεγράμμεθα ἐγέγραφθε γεγραμμένοι ἦσαν |
γεγράφθαι | γεγραμμένος γεγραμμένη γεγραμμένον |
πείθομαι (stem: πειθ-) | πέπεισμαι πέπεισαι πέπεισται πεπείσμεθα πέπεισθε πεπεισμένοι εἰσί |
ἐπεπείσμην ἐπέπεισο ἐπέπειστο ἐπείσμεθα ἐπέπεισθε πεπεισμένοι ἦσαν |
πεπεῖσθαι | πεπεισμένος πεπεισμένη πεπεισμένον |
Aoristo II
editar- Verbo: βάλλω
Indicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Voz activa | ἔβαλον ἔβαλες ἔβαλε ἐβάλομεν ἐβάλετε ἔβαλον |
βάλω βάλῃς βάλῃ βάλωμεν βάλητε βάλωσι |
βάλοιμι βάλοις βάλοι βάλοιμεν βάλοιτε βάλοιεν |
- βάλε βαλέτω - βάλετε βαλόντων/βαλέτωσαν |
βαλεῖν | βαλὼν βαλοῦσα βαλὸν |
Voz media | ἐβαλόμην ἐβάλου ἐβάλετο ἐβαλόμεθα ἐβάλεσθε ἐβάλοντο |
βάλωμαι βάλῃ βάληται βαλώμεθα βάλησθε βάλωνται |
βαλοίμην βάλοιο βάλοιτο βαλοίμεθα βάλοισθε βάλοιντο |
- βαλοῦ βαλέσθω - βάλεσθε βαλέσθων/βαλέσθωσαν |
βαλέσθαι | βαλόμενος βαλομένη βαλόμενον |
Futuro Pasivo II e Aoristo II pasivo
editar- Verbo: γράφομαι
Indicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Futuro | γραφήσομαι γραφήσει γραφήσεται γραφησόμεθα γραφήσεσθε γραφήσονται |
γραφησοίμην γραφήσοιο γραφήσοιτο γραφησοίμεθα γραφήσοισθε γραφήσοιντο |
γραφήσεσθαι | γραφησόμενος γραφησομένη γραφησόμενον | ||
Aoristo II | ἐγράφην ἐγράφης ἐγράφη ἐγράφημεν ἐγράφητε ἐγράφησαν |
γραφῶ γραφῇς γραφῇ γραφῶμεν γραφῆτε γραφῶσι |
γραφείην γραφείης γραφείη γραφείημεν γραφείητε γραφείησαν |
- γράφηθι γραφήτω - γράφητε γραφέντων |
γραφῆναι | γραφεὶς γραφεῖσα γραφὲν |
Verbos contractos
editarVerbos en -άω
editarRegras
- α + ε ou η → ᾱ
- α + ει ou ῃ → ᾳ
- α + ο ou ω ou ου → ω
- α + οι → ῳ
Verbo τιμάω → τιμῶ (r. τιμα-)
Voz activa
Indicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | (τιμάω) τιμῶ (τιμάεις) τιμᾷς (τιμάει) τιμᾷ (τιμάομεν) τιμῶμεν (τιμάετε) τιμᾶτε (τιμάουσι) τιμῶσι |
(τιμάω) τιμῶ (τιμάῃς) τιμᾷς (τιμάῃ) τιμᾷ (τιμάωμεν) τιμῶμεν (τιμάητε) τιμᾶτε (τιμάωσι) τιμῶσι |
(τιμάοιμι) τιμῷμι (τιμάοις) τιμῷς (τιμάοι) τιμῷ (τιμάοιμεν) τιμῷμεν (τιμάοιτε) τιμῷτε (τιμάοιεν) τιμῷεν |
- (τίμαε) τίμα (τιμαέτω) τιμάτω - (τιμάετε) τιμᾶτε (τιμαόντων) τιμώντων/(τιμαέτωσαν) τιμάτωσαν |
(τιμάειν) τιμᾶν | (τιμάων) τιμῶν (τιμάουσα) τιμῶσα (τιμάον) τιμῶν |
Imperfecto | (ἐτίμαον) ἐτίμων (ἐτίμαες) ἐτίμας (ἐτίμαε) ἐτίμα (ἐτιμάομεν) ἐτιμῶμεν (ἐτιμάετε) ἐτιμᾶτε (ἐτίμαον) ἐτίμων |
Voz media
Indicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | (τιμάομαι) τιμῶμαι (τιμάει) τιμᾷ (τιμάεται) τιμᾶται (τιμαόμεθα) τιμώμεθα (τιμάεσθε) τιμᾶσθε (τιμάονται) τιμῶνται |
(τιμάωμαι) τιμῶμαι (τιμάῃ) τιμᾷ (τιμάηται) τιμᾶτε (τιμαώμεθα) τιμώμεθα (τιμάησθε) τιμᾶσθε (τιμάωνται) τιμῶνται |
(τιμαοίμην) τιμῴμην (τιμάοιο) τιμῷο (τιμάοιτο) τιμῷτο (τιμαοίμεθα) τιμῴμεθα (τιμάοισθε) τιμῷσθε (τιμάοιντο) τιμῷντο |
- (τιμάου) τιμῶ (τιμαέσθω) τιμάσθω - (τιμάεσθε) τιμᾶσθε (τιμαέσθων) τιμάσθων/(τιμαέσθωσαν) τιμάσθων |
(τιμάεσθαι) τιμᾶσθαι | (τιμαόμενος) τιμώμενος (τιμαομένη) τιμωμένη (τιμαόμενον) τιμώμενον |
Imperfecto | (ἐτιμαόμην) ἐτιμώμην (ἐτιμάου) ἐτιμῶ (ἐτιμαέτο) ἐτιμᾶτο (ἐτιμαόμεθα) ἐτιμώμεθα (ἐτιμάεσθε) ἐτιμᾶσθε (ἐτιμάοντο) ἐτιμῶντο |
Verbos en -έω
editarRegras
- ε + ε → ει
- ε + ο → ου
- ε + ditongo ou vogal longa → o ditongo ou a vogal longa.
Verbo ποιέω → ποιῶ (r. ποιε-)
Voz activa
Indicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | (ποιέω) ποιῶ (ποιέεις) ποιεῖς (ποιέει) ποιεῖ (ποιέομεν) ποιοῦμεν (ποιέετε) ποιεῖτε (ποιέουσι) ποιοῦσι |
(ποιέω) ποιῶ (ποιέῃς) ποιῇς (ποιέῃ) ποιῇ (ποιέωμεν) ποιῶμεν (ποιέητε) ποιῆτε (ποιέωσι) ποιῶσι |
(ποιέοιμι) ποιοῖμι (ποιέοις) ποιοῖς (ποιέοι) ποιοῖ (ποιέοιμεν) ποιοῖμεν (ποιέοιτε) ποιοῖτε (ποιέοιεν) ποιοῖεν |
- (ποίεε) ποίει (ποιεέτω) ποιείτω - (ποιέετε) ποιεῖτε (ποιεόντων) ποιούντων/(ποιεέτωσαν) ποιείτωσαν |
(ποιέεν) ποιεῖν | (ποιέων) ποιῶν (ποιέουσα) ποιοῦσα (ποιέον) ποιοῦν |
Imperfecto | (ἐποίεον) ἐποίουν (ἐποίεες) ἐποίεις (ἐποίεε) ἐποίει (ἐποιέομεν) ἐποιοῦμεν (ἐποιέετε) ἐποιεῖτε (ἐποίεον) ἐποίουν |
Voz media
Indicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | (ποιέομαι) ποιοῦμαι (ποιέει) ποιεῖ (ποιέεται) ποιεῖται (ποιεόμεθα) ποιούμεθα (ποιέεσθε) ποιεῖσθε (ποιέονται) ποιοῦνται |
(ποιέωμαι) ποιῶμαι (ποιέῃ) ποιῇ (ποιέηται) ποιῆται (ποιεώμεθα) ποιώμεθα (ποιέησθε) ποιῆσθε (ποιέωνται) ποιῶνται |
(ποιεοίμην) ποιοίμην (ποιέοιο) ποιοῖο (ποιέοιτο) ποιοῖτο (ποιεοίμεθα) ποιοίμεθα (ποιέοισθε) ποιοῖσθε (ποιέοιντο) ποιοῖντο |
- (ποιέου) ποιοῦ (ποιεέσθω) ποιείσθω - (ποιέεσθε) ποιεῖσθε (ποιεέσθων) ποιείσθων/(ποιεέσθωσαν) ποιείσθωσαν |
(ποιέεσθαι) ποιεῖσθαι | (ποιεόμενος) ποιούμενος (ποιεομένη) ποιουμένη (ποιεόμενον) ποιούμενον |
Imperfecto | (ἐποιεόμην) ἐποιούμην (ἐποιέου) ἐποιοῦ (ἐπιέετο) ἐποιεῖτο (ἐποιεόμεθα) ἐποιούμεθα (ἐποιέεσθε) ἐποιεῖσθε (ἐποιέοντο) ἐποιοῦντο |
Verbos en -όω
editarRegras
- ο + ε ou ο ou ου → ου
- ο + η ou ω → ω
- ο + ει ou ῃ ou οι → οι
Verb δηλόω → δηλῶ (r. δηλο-)
Voz activa
Indicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | (δηλόω) δηλῶ (δηλόεις) δηλοῖς (δηλόει) δηλοῖ (δηλόομεν) δηλοῦμεν (δηλόετε) δηλοῦτε (δηλόουσι) δηλοῦσι |
(δηλόω) δηλῶ (δηλόῃς) δηλοῖς (δηλόῃ) δηλοῖ (δηλόωμεν) δηλῶμεν (δηλόητε) δηλῶτε (δηλόωσι) δηλῶσι |
(δηλόοιμι) δηλοῖμι (δηλόοις) δηλοῖς (δηλόοι) δηλοῖ (δηλόοιμεν) δηλοῖμεν (δηλόοιτε) δηλοῖτε (δηλόοιεν) δηλοῖεν |
- (δήλοε) δήλου (δηλοέτω) δηλούτω - (δηλόετε) δηλοῦτε (δηλοόντων) δηλούντων/(δηλοέτωσαν) δηλούτωσαν |
(δηλόεν) δηλοῦν | (δηλόων) δηλῶν (δηλόουσα) δηλοῦσα (δηλόον) δηλοῦν |
Imperfecto | (ἐδήλοον) ἐδήλουν (ἐδήλοες) ἐδήλους (ἐδήλοε) ἐδήλου (ἐδηλόομεν) ἐδηλοῦμεν (ἐδηλόετε) ἐδηλοῦτε (ἐδήλοον) ἐδήλουν |
Voz media
Indicativo | Subxuntivo | Optativo | Imperativo | Infinitivo | Participio | |
---|---|---|---|---|---|---|
Presente | (δηλόομαι) δηλοῦμαι (δηλόει) δηλοῖ (δηλόεται) δηλοῦται (δηλοόμεθα) δηλούμεθα (δηλόεσθε) δηλοῦσθε (δηλόονται) δηοῦνται |
(δηλόωμαι) δηλῶμαι (δηλόῃ) δηλοῖ (δηλόηται) δηλῶται (δηλοώμεθα) δηλώμεθα (δηλόησθε) δηλῶσθε (δηλόωνται) δηλῶνται |
(δηλοοίμην) δηλοίμην (δηλόοιο) δηλοῖο (δηλόοιτο) δηλοῖτο (δηλοοίμεθα) δηλοίμεθα (δηλόοισθε) δηλοῖσθε (δηλόοιντο) δηλοῖντο |
- (δηλόου) δηλοῦ (δηλοέσθω) δηλούσθω - (δηλόεσθε) δηλοῦσθε (δηλοέσθων) δηλούσθων/(δηλοέσθωσαν) δηλούσθωσαν |
(δηλόεσθαι) δηλοῦσθαι | (δηλοόμενος) δηλούμενος (δηλεομένη) δηλουμένη (δηλοόμενον) δηλούμενον |
Imperfecto | (ἐδηλοόμην) ἐδηλούμην (ἐδηλόου) ἐδηλοῦ (ἐδηλόετο) ἐδηλοῦτο (ἐδηλοόμεθα) ἐδηλούμεθα (ἐδηλόεσθε) ἐδηλοῦσθε (ἐδηλόοντο) ἐδηλοῦντο |
Outros tempos
editarOs restantes tempos fórmanse sen contraccións. A vogal da raíz alóngase e engádese o sufixo de xeito normal. e.g.:
- τιμάω → τιμῶ: Futuro: τιμήσω, Aoristo: ἐτίμησα, Perfecto: τετίμηκα, Pluscuamp.: ἐτετιμήκειν
- ποιέω → ποιῶ: Futuro: ποιήσω, Aoristo: ἐποίησα, Perfecto: πεποίηκα, Pluscaump.: ἐπεποιήκειν
- δηλόω → δηλῶ: Futuro: δηλώσω, Aoristo: ἐδήλωσα, Perfecto: δεδήλωκα, Pluscuamp.: έδεδηλώκειν
Verbos atemáticos (-μι)
editarVerbos con sufixo νυ
editar- Verbo δείκνῡμι "mostrar" (r. δεικ-)
Voz activa | Voz media | Voz pasiva | ||
---|---|---|---|---|
Indicativo | Presente | δείκνῡμι δείκνῡς δεικνῡσι δείκνυμεν δείκνυτε δεικνύᾱσι |
δείκνυμαι δείκνυσαι δείκνυται δεικνύμεθα δείκνυσθε δείκνυνται | |
Imperfecto | ἐδείκνῡν ἐδείκνῡς ἐδείκνῡ ἐδείκνυμεν ἐδείκνυτε ἐδείκνυσαν |
ἐδεικνύμην ἐδείκνυσο ἐδείκνυτο ἐδεικνύμεθα ἐδείκνυσθε ἐδείκνυντο | ||
Futuro | δείξω etc. | δείξομαι etc. | δειχθήσομαι etc. | |
Aoristo | ἔδειξα etc. | ἐδειξάμην etc. | ἐδείχθην etc. | |
Perfecto | δέδειχα etc. | δέδειγμαι etc. | ||
Subxuntivo | Presente | δεικνύω δεικνύῃς δεικνύῃ δεικνύωμεν δεικνύητε δεικνύωσι |
δεικνύωμαι δεικνύῃ δεικνύηται δεικνυώμεθα δεικνύησθε δεικνύωνται | |
Optativo | δεικνύοιμι δεικνύοις δεικνύοι δεικνύοιμεν δεικνύοιτε δεικνύοιεν |
δεικνυοίμην δεικνύοιο δεικνύοιτο δεικνυοίμεθα δεικνύοισθε δεικνύοιντο | ||
Imperativo | - δείκνῡ δεικνύτω - δείκνυτε δεικνύντων/δεικνύτωσαν |
- δείκνυσο δεικνύσθω - δείκνυσθε δεικνύσθων/δεικνύσθωσαν | ||
Infinitivo | δεικνύναι | δείκνυσθαι | ||
Participio | δεικνῡ́ς δεικνῦσα δεικνὺν |
δεικνύμενος δεικνυμένη δεικνύμενον |
Wikipedia:Babel | |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
| |||
Procurar usuarios por lingua | |||
| |||
| |||
|
Lois Silva, Servando (2015). Propio, ed. Este é un libro bonito. Lalín. p. 235. ISBN 8465879532564 |isbn=
incorrecto: invalid prefix (Axuda).
---
Kālidāsa (en devanágari कालिदास Kālidāsa, "servidor de Kali") foi un recoñecido escritor en sánscrito, amplamente considerado como o máis grande poeta e dramaturgo en lingua sánscrita. O seu floruit non se pode datar con precisión, pero moi probabelmente inscríbese ao século V da nosa era[1].
As súas obras de teatro e poesía baséanse principalmente nos Puranas e a filosofía hindú.
Traxectoria
editarÉpoca en que viviu
editarNon se conservou documento ningún daquela época relativo ao poeta. Tampouco hai mencións dos seus contemporáneos ou descendentes. Coñécense lendas sobre el, pero a información que conteñen non é moi digna de confianza. O único xeito de facer suposicións sobre a vida de Kālidāsa é a través dunha análise historiográfica das súas obras, a súa linguaxe e os personaxes. Non hai información fáctica sobre o autor ou as súas obras. A dificultade radica tamén no feito que hai moi poucos documentos históricos sobre a India e que as lendas sobrepasan de lonxe a información fiábel.
O primeiro período no que se suxeriu que viviu Kālidāsa - século -VIII, segundo o indianista francés Hippolyte Fauche - seria durante o reinado de Agnivarny da dinastía solar. Por isto Kālidāsa tería rematado Raghuvamsha na historia dos reis desta dinastía. Doutra banda, os contos populares relacionados coa vida de Kālidāsa son da época do rei Bhoja Paramara, o gobernante de Malwa, que gobernou en Dhar e Ujjain sobre os anos 1040-1090. Hai mesmo un apócrifo (máis tardío), produto da literatura india, que retrata a vida de Kālidāsa cando foi chamado á corte. Este marco tan extremo (século -VIII - XI) agora redúcese nunha franxa máis precisa.
O teatro e outras obras de Kālidāsa non conteñen referencias directas á época da súa composición. A mención dunha escrava grega mostra un tempo relativamente tardío, e a forma de prácrito nos discursos dalgúns dos actores parece apuntar á gran distancia cronolóxica que os separa da lingua das inscricións de Ashoka ou Piyadasi. É dubidoso, porén, que Kālidāsa vivise no século XI, dado que as obras doutros escritores deste século mostran claramente a decadencia literaria, mentres que os dramas de Kālidāsa son a culminación da poesía india.
Un intervalo máis preciso baséase nos seguintes supostos. Na obra, Malavika e Agnimitra un dos personaxes principais é o rei Agnimitra. Obviamente, Kālidāsa foi quen de crear unha obra de teatro sobre a súa vida persoal despois dalgún tempo. A partir da data coñecida do reinado do rei (-149 - -141), isto dá un límite superior da vida de Kālidāsa non anterior ao século -II. O límite inferior determínase pola datación das inscricións de Aihole - 634 anos de antigüidade. Tomando como base que se fala de Kālidāsa como clásico da poesía, o límite inferior que se pode aceptar é o século VI.
Hai un poema indio que sitúa a Kālidāsa na corte do rei Vikram ou Vikramaditya de Ujjain, xunto con outras nove "xoias" da súa corte - nove escritores e científicos famosos. Acéptase comunmente que esta época corresponde ao século -I. Con todo, esta versión é refutada polos estudosos: non só estes novos personaxes, como se viu despois, viviron en diferentes épocas, senón que, ademais, a mesma personalidade do rei Vikramaditya é cuestionábel, posto que o que probabelmente tería na cabeza non é un nome, e o título "Vikramaditya", que estaba usando, non é un rei da antiga India. De acordo coa hipótese que ten de momento o maior apoio, trataríase do rei Vikramaditya Chandragupta II, que reinou do 380 ao 413. Baixo o seu goberno, o Imperio Gupta estaba no seu apoxeo, o cal, na maioría dos casos, significa o florecemento das artes. Chandragupta II podería ser o patrón do poeta, que narra a tradición da India medieval.
A asignación de Kālidāsa ao século -I é dubidosa porque entón habería que esperar unha gran diferenza nas relacións culturais e históricas entre os seus dramas e outras obras do dramaturgo indio Bhavabhuti, cuxa pertenza ao século VIII está establecida con firmeza. En opinión do sanscritista holandés Kern, con base en datos astrolóxicos dispoñíbeis nos escritos do presunto contemporáneo de Kālidāsa −o astrónomo Varahamihiry− o segundo refírese á primeira metade do século VI. Cando se aplica a Kālidāsa, esta suposición está en boa harmonía co feito xa mencionado de proximidade de Kālidāsa e Bhavabhuti.
Os budistas do sur tamén situaban categoricamente a Kālidāsa no século VI. Tamén no século VI o sitúa Fergusson, coñecido polo seu traballo na historia da India. Este afirma que, para conmemorar a batalla de Korur (que supuxo un punto de inflexión na historia da India), na cal o rei Vikramāditya derrotou os sacas, se inventou unha era (Vikram Samvat) e que o seu principio se situou 600 anos atrás, polo cal afirma que a data probábel de reinado de Vikramāditya sería o 544. Isto apóiase no feito de que non había inscricións coñecidas do rei Vikramāditya antes do ano 600. Pero o descubrimento da inscrición de Mandasor, datada no 494, fai insustentábel esta teoría, porque o autor desta, Vatsabhuti, copia varias ideas de Kālidāsa .[2] [3]Pola súa banda, Hermann Jacobi, tomando como base datos astrolóxicos nos poemas atribuídos a Kālidāsa, chega á conclusión que o autor non puido vivir antes do ano 350. O nome de Vikramaditya - Sol de Valor - probabelmente non é un nome propio, senón un título como Faraón ou Tsar. Non hai dúbida de que Kālidāsa pretende render unha homenaxe ao seu patrón, o Sol de Valor, no título da súa obra, Urvashi gañado polo Valor.
Polo tanto, aínda que a tradición da India se refire á vida de Kālidāsa no século -I, o carácter xeral da súa obra e, en particular, a súa técnica poética, atoparon a súa comprensión nos datos da astronomía grega do século IV, e un certo número doutras características fan que os investigadores europeos o atribuísen aos séculos séculos IV-V. Na época da Dinastía Gupta, os reis tiñan o título de Vikramaditya.
Orixe e identidade
editarUnha das lendas merece ser explicada polo seu interese intrínseco, aínda que contén, polo que podemos ver, algo de verdade histórica, e aínda que sitúa Kālidāsa en Varanasi, a 500 millas de distancia da única cidade na que sen dúbida se sabe que pasou parte da súa vida.
Segundo este relato, Kālidāsa era fillo dun braman. Á idade de seis meses, quedou orfo e foi adoptado por un pastor de bois. Chegou á idade adulta sen recibir educación formal, pero cunha notábel beleza e graza de clase. E sucedeu que a Princesa de Varanasi era unha muller culta, que rexeitara un pretendente detrás doutro, entre eles o conselleiro de seu pai, porque non chegaban ao seu nivel como os eruditos e poetas. O conselleiro planeou unha vinganza cruel. Tomou o fermoso condutor de bois da rúa, deulle as roupas dun sabio e un cortexo de sabios doutores; a continuación, presentoulle a princesa, logo de lle advertir que en ningún caso tería que abrir os beizos. Á princesa chamoulle atención pola súa beleza e foi ferida no fondo da súa alma pedante polo seu obstinado silencio, que lle parecía, como de feito o foi, unha evidencia de profunda sabedoría. Ela desexaba casar con Kālidāsa, e xuntos foron ao templo. Pero así que foi celebrada a cerimonia, Kālidāsa percibe unha imaxe dun touro. A súa formación inicial foi demasiado para el, o segredo saíu, e a noiva enfureceuse. Pero tivo que ceder en resposta aos rogos de Kālidāsa, e aconselloulle pregar por aprendizaxe e poesía á deusa Kali. Concedeuse o rogo, e a educación e o poder poético descenderon milagrosamente a habitar co mozo condutor de bois, o cal, en agradecemento, asumiu o nome de Kālidāsa, servente de Kali. Ao sentir que lle debía este feliz cambio, na súa propia natureza, á súa princesa, xurou que nunca a trataría como o seu mestre, con profundo respecto, senón sen familiaridade. Isto foi máis do que a dama negociara; a súa ira estalou de novo, e ela maldixo a Kālidāsa a atopar a morte a mans dunha muller.
Nunha data posterior, a historia continúa, e a maldición cúmprese. Certo rei escribira media estrofa de verso, e ofrecera unha grande recompensa a calquera poeta que puidese completalo dignamente. Kālidāsa completou a estrofa sen dificultade, pero unha muller á que amaba descubriu as súas liñas, e cobizosa da recompensa para si mesma, matouno.
Outra lenda representa a Kālidāsa como participando nunha peregrinación a un santuario de Vishnu ao sur do India, na compaña doutros dous escritores famosos, Bhavabhuti e Dandin. Outro imaxina a Bhavabhuti como un contemporáneo de Kālidāsa, e celoso da reputación do poeta menos austero. Estas historias teñen que ser falsas, porque é seguro que os tres autores non foron contemporáneos, pero, mostran un certo instinto na crenza que o xenio busca xenio, e poucas veces se illa.
O autor e o seu tempo
editarSabemos polos escritos de Kālidāsa que pasou polo menos unha parte da súa vida na cidade de Ujjain. Refírese a Ujjain máis dunha vez, e dun xeito case imposíbel de facer se non se coñece a cidade. Especialmente no seu poema A nube mensaxeira fala dos encantos da cidade, e mesmo ordena á nube que faga un desvío na súa longa viaxe porque non pode deixar de coñecela.
Sabemos tamén que Kālidāsa viaxou extensamente pola India. O cuarto canto de A liñaxe de Raghu describe un percorrido polo conxunto do India e ata a rexións que están máis aló das fronteiras da India estritamente medida. É difícil crer que Kālidāsa non fixese el mesmo como un tipo de "grand tour", ata o punto que podería haber algo de verdade na tradición que o envía a un peregrinaxe á India meridional. O décimo terceiro canto da mesma épica e A nube mensaxeira tamén describen longas viaxes na India, na súa maior parte a través de rexións afastadas de Ujjain. Son as montañas o que lle impresiona máis profundamente. As súas obras están cheas de referencias ao Himalaia.
A vida e obra de Kālidāsa prodúcense na "idade de ouro" da antiga cultura clásica india. O Imperio Gupta consegue a súa puxanza reunindo nunha soa unidade o que antes eran partes separadas. Durante un certo tempo, proporcionará protección contra as invasións estranxeiras, e polo tanto, a economía e a cultura gozarán dunha oportunidade de desenvolvemento. Os Gupta eran símbolo da transición ao sistema feudal, o paso dos cambios fundamentais na sociedade.
Un trazo característico da cultura india no seu conxunto é o seu conservadorismo. As novas tendencias non producen cambios revolucionarios, senón que se incorporan ás ideas existentes, viven en paralelo con elas. As crenzas antigas poden existir indefinidamente, sen desaparecer co tempo, o cal forma a complexidade e orixinalidade da cultura india, tal como é coñecida.
Na época dos Gupta prodúcese un debilitamento do sistema de castas da India. Aínda que a literatura da época reflicte a xerarquía de castas con reverencia incondicional, dáse un pouco de alivio ao dogma da antigüidade e pódense realizar as máis marabillosas manifestacións creativas dos pobos do India.
Outra característica da cultura indíxena da época, e outras épocas, é unha relación profunda coa relixión. A relixión pasa a primeiro plano en todas partes: en casa, no sistema político, nas relacións sociais. A cultura da India está impregnada de mitoloxía tanto como o seu sistema social o está da división de castas. Enormes masas de persoas que viven en condicións da sociedade case primitiva, como unha fonte constante de visión arcaica do mundo, que non se levantaban a un nivel superior, que non poderían afastarse destas raíces. A era de Kālidāsa contempla a formación da hinduísmo, que substituíu o brahmanismo. O hinduísmo nútrese das crenzas populares, transforma os antigos cultos, destrúe o mundo pechado do brahmanismo, pero trata de preservar intactas influencias inferiores.
Un dos principais motivos que chegou ao hinduísmo desde a antigüidade é o ascetismo. Habitual na literatura da época, fala da adquisición dunhas poderosas forzas místicas por aqueles que elixiron o camiño do auto-mortificación. Os deuses envían belas doncelas para seducir os xustos - convértese nun dos temas máis populares da literatura sánscrita clásica. O ascetismo e o erotismo, fáciles de mostrar xuntos na cosmovisión da India, estiveron bastante xeneralizados.
Tamén recibiu unha serie de ideas no desenvolvemento da relixión e, respectivamente, nas artes inclúe o concepto de "Bhakti" (o amor de Deus, como unha forma de conseguir a felicidade), universo cíclico e Karma. Nas obras de Kālidāsa, o fin do mundo xa está presente no fin do kalpa, pero a idea dos nacementos e as mortes recorrentes aínda tería pleno desenvolvemento no futuro.
Como culminación da "idade de ouro" da literatura clásica da India, a arte de Kālidāsa foi ao mesmo tempo o seu fin. O Imperio Gupta non duraría moito tempo. As incursións das tribos guerreiras e os conflitos internos conduciron bastante rápido á súa caída. Despois chegarían tempos escuros de feudalismo, e a guerra e a conquista do país polos estranxeiros. Todo isto reflíctese plenamente na literatura posterior a Kālidāsa en sánscrito, hai sinais de decadencia, e nunca se lograrán os antigos fitos. En lugar da literatura sánscrita virá a literatura nas novas linguas.
Obra
editarNa época de Kālidāsa, a literatura é cada vez máis secular. As epopeas monumentais do pasado están dando a obras que se aproximan máis á realidade. Os seus autores non son anónimos, como antes. A literatura mesma é obxecto de revisión e estudo. O símbolo do renacemento das forzas creativas da xente é o desenvolvemento do xénero do drama, que é posíbel só nunha civilización que chegou á súa fase superior do progreso histórico. O xénero dramático nace das tradicións rituais do pobo, das lecturas públicas populares de poemas épicos da India.
Na época en que viviu Kālidāsa, o drama chega a unha etapa seria de crecemento. A India desenvolveu teatro clásico a mediados do I milenio antes da nosa era, e o poeta podería aproveitarse da experiencia dos seus predecesores. Presumibelmente, Kālidāsa podería estar familiarizado co Natya Shastra, tratado antigo nas artes teatrais. Da época en que viviu Kālidāsa é Bhamaha, o primeiro teórico da literatura india, coñecido polo seu tratado, Kavyalankara.
Kālidāsa deixou sete obras que chegaron ata nós: tres dramas, dúas epopeas, un poema elexíaco, e un poema descritivo. Atribuíronselle outras moitas obras, incluíndo mesmo un tratado astronómico, aínda que certamente non son súas. Quizais houbo máis dun autor que levaba o nome de Kālidāsa: quizais algúns escritores posteriores estaban máis preocupados polo seu traballo que pola fama persoal. Doutra banda, non hai razón ningunha para dubidar que as sete obras son recoñecidas como escritas pola man de Kālidāsa. O único sobre o cal hai marxe razoábel de sospeita é o breve poema descritivo das estacións do ano, e este é, afortunadamente, o menos importante dos sete. Tampouco hai probas de que se perdese ningún poema considerábel, salvo que sexa certo que non nos chegaron os cantos finais dunha das epopeas. Estamos polo tanto nunha posición afortunada na lectura de Kālidāsa: temos practicamente todo o que el escribiu, e non corremos risco ningún de atribuír a el unha obra considerábel escrita por outra persoa.
O drama en sánscrito Śakuntalā é a súa creación máis famosa, cualificada como o máximo logro da literatura india de todos os tempos. Por isto, Kālidāsa é considerado o mellor escritor da India. O seu lugar dentro da literatura en sánscrito é similar á de Shakespeare respecto da literatura en inglés[4].
As súas obras de teatro e a súa poesía baséanse principalmente na mitoloxía e a filosofía hindú. Son de temática predominantemente amorosa, e destacan A nube mensaxeira (Meghadūta, en sánscrito), Mālavikāgnimitram'', Kumārasambhava[5], Raghuvaṃśa ('A liñaxe de Raghu'), Abhijñānaśākuntalam, coñecida polo nome da heroína Śakuntalā[6], e o drama Vikramōrvaśīyam[7][8].
Teatro
editarKālidāsa escribiu tres obras de teatro. Entre elas, Śakuntalā é xeralmente considerada como unha obra mestra. Foi unha das primeiras obras que se traduciron do sánscrito ao inglés e posteriormente a outras linguas.
- Śakuntalā. Explica a historia del Rei Duśyanta que, mentres está nunha viaxe de caza, coñece a Śakuntalā, a filla adoptiva dun sabio, e casa con ela. Hai un accidente cando o chaman de volta á corte: Śakuntalā, embarazada do seu fillo, ofende ao sabio e é maldita, de forma que Duśyanta se esquecerá completamente ata que vexa o anel que el lle regalou. Na súa viaxe á corte de Duśyanta nun estado avanzado de embarazo, ela perde o anel, e ten que volverse sen ser recoñecida. Un pescador atopará o anel, onde recoñece o selo real e devólveo a Duśyanta, que recupera a memoria de Śakuntalā e proponse atopala. Logo de máis viaxes, finalmente reúnense. Un exemplo do seu estilo é o seguinte texto:
- anāghrātaṃ puṣpaṃ kisalayam alūnaṃ kara-ruhair
- anāviddhaṃ ratnaṃ madhu navam anāsvādita-rasam।
- akhaṇḍaṃ puṣyānāṃ phalam iva ca tad-rūpam anaghaṃ
- na jāne bhoktāraṃ kam iha samupasthāsyati vidhiḥ॥
- — Śakuntalā 2.10
- anāghrātaṃ puṣpaṃ kisalayam alūnaṃ kara-ruhair
- Quen é esta moza, como unha flor que non se uliu,
- Como unha xema non tallada por buril de xoieiro
- Como unha póla non estragada por profanadoras mans,
- Fresco mel, marabillosamente fresco.
- Ningún home na terra merece saborear a súa beleza,
- A súa beleza irreprochábel e valiosa,
- Salvo que cumprira o deber perfecto do home
- E hai alguén así na terra?
- Mālavikāgnimitram (Mālavikā e Agnimitra). Explica a historia do Rei Agnimitra, que se namora da imaxe dunha criada exiliada chamada Mālavikā. Cando a raíña descobre a paixón do seu marido por esta moza, enfurécese e encarcera a Mālavikā, pero o destino fai que Mālavikā sexa, de feito, unha verdadeira princesa de nacemento, e lexitima así a relación.
- Vikramōrvaśīyam (Urvaśī conquistada por Valor). Narra a historia do rei Pururavas, mortal, e da ninfa Urvaśi, inmortal, que se namoran. Ela, como inmortal, ha de volver aos ceos, onde un desafortunado accidente ha provocar que sexa enviada de volta á terra como mortal coa maldición de que había morrer (e, polo tanto, volver aos ceos), no momento en que o seu amante pouse os ollos no neno que ela terá. Despois dunha serie de contratempos, incluíndo a transformación temporal de Urvaśi nunha viña, rematará a maldición, e os amantes estarán autorizados a permanecer xuntos na terra.
Poesía
editarKālidāsa é o autor de dous poemas épicos, Raghuvaṃśa ('A dinastía de Raghu') e Kumārasambhava (O nacemento de 'Kumara' ou Subrahmanya).
- Raghuvaṃśa é un poema épico sobre os reis da dinastía Raghu.
- na pṛthagjanavac chuco vaśaṃ vaśinām uttama gantum arhasi ।
- drumasānumatāṃ kim antaraṃ yadi vāyau dvitaye 'pi te calāḥ ॥
- —Raghuvaṃśa 8.90
- O rei! Son o mellor entre os homes con autocontrol.
- Non é apropiado para vós ser golpeado pola dor como a xente corrente.
- Se un forte vento pode mover unha árbore e unha montaña de igual xeito, como é que é mellor a montaña?
- Kumārasambhava describe o nacemento e a adolescencia da deusa Parvati, e o seu matrimonio con Shiva.
- nikāmataptā vividhena vahninā
- nabhaścareṇendhanasaṃbhṛtena ca ।
- tapātyaye vāribhir ukṣitā navair
- bhuvā sahoṣmāṇam amuñcad ūrdhvagam ॥
- sthitāḥ kṣaṇaṃ pakṣmasu tāḍitādharāḥ
- payodharotsedhanipātacūrṇitāḥ ।
- valīṣu tasyāḥ skhalitāḥ prapedire
- cireṇa nābhiṃ prathamodabindavaḥ ॥
- - Kumārasambhava 5.23–24
- Sempre sentada Uma, pero queimada por diversas chamas
- Do lume solar e lumes de iluminado nacemento,
- Ata que a finais do verán, as augas viñeron.
- O vapor levantouse do seu corpo como o rocío da terra
- Con momentánea pausa as primeiras pingas repousan
- Sobre as súas pestanas, e despois golpean o seu beizo inferior
- Fractúranse sobre os outeiros do seu peito
- A través da escaleira da súa cintura viaxan, pois
- E amodo ao seu embigo veñen descansar.
Tamén escribiu dous Khanda Kayvas:
- Ṛtusaṃhāra ("A exposición das estacións") describe as seis estacións mediante a narración de experiencias de dous amantes en cada unha das estacións.
- A nube mensaxeira (Meghadūta ou Meghasāndesa, en sánscrito) é a historia de Yaksha que intenta mandar unha mensaxe ao seu amante a través dunha nube. Kālidāsa constrúe este poema con métrica 'mandākrānta' coñecida pola súa dozura lírica. É un dos poemas máis populares de Kālidāsa e escribíronse numerosos comentarios sobre esta obra.
Influencia e legado
editarMoitos eruditos occidentais e orientais escribiron comentarios sobre as obras de Kālidāsa (sobre todo sobre os seus dous poemas épicos e a Meghadūta). Os máis estudados son os de Kolāchala Mallinātha Suri, escrito no século XV, durante o reinado do rei Vijayanagar Deva Raia II. Os primeiros comentarios que sobreviviron e chegaron ata nós parecen ser de Vallabhadeva, un estudoso da Cachemira do século X [9]. Eminentes poetas sánscritos como Bāṇabhaṭṭa, Jayadeva e Rajasekharan prodigaron eloxios sobre Kālidāsa nun tipo de homenaxe. Un coñecido poema sánscrito (Upamā Kālidāsasya ...) encomia a súa habilidade nos upamā, ou símiles. Anandavardhana, un crítico moi venerado, consideraba a Kālidāsa como un dos máis grandes poetas en sánscrito que existiron. Só se teñen publicado ata agora un pequeno puñado dos centenares de antigos informes en sánscrito sobre Kālidāsa e as súas obras. Estes informes aportan probas dunha revisión progresiva da súa poesía ao longo dos séculos.
Śakuntalā de Kālidāsa foi unha das primeiras obras da literatura india que se deu a coñecer en Europa. En primeiro lugar, traduciuse ao inglés e do inglés ao alemán. Foi recibido con sorpresa e fascinación por eminentes poetas como Herder e Goethe. O efecto que esta obra evocou nos círculos literarios alemáns descríbese mellor nas palabras de Goethe:[10]
Willst du die Blüthe des frühen, die Früchte des späteren Jahres,
Willst du, was reizt und entzückt, willst du was sättigt und nährt,
Nenn’ ich, Sakuntala, Dich, und so ist Alles gesagt.
Willst du den Himmel, die Erde, mit Einem Namen begreifen;
No caso de que desexes gozar das flores dos primeiros anos, os froitos da idade avanzada
No caso de que queiras ter algo encantador, un feito encantador
No caso de que desexes denominar tanto o ceo e a terra co mesmo nome
Recoméndoche o Śakuntalā, e alá descríbese todo iso.
No século XIX estreouse o célebre ballet La Bayadère, de Marius Petipa, inspirado en dous dramas de Kālidāsa e ambientado na India. Este ballet continúa a ser representado polas meirandes compañías de danza no século XXI.
Notas
editar- ↑ Encyclopædía Britannica. Kālidāsa (indian author) (en inglés)
- ↑ Gaurīnātha Śāstrī, Gaurīnātha (1960). A Concise History Of Classical Sanskrit Literature. Calcuta: Motilal Barnarsidass. ISBN 81-208-0175-x
|isbn=
incorrecto: invalid character (Axuda). - ↑ Kalidada; M.R. Kale (introdución) (1960). Kālidāsa's Mālavikāgnimitram. Bombai: Motilal Barnarsidass. ISBN 81-208-1685-4. A referencia usa o parámetro obsoleto
|coautores=
(Axuda) - ↑ R. A. Malagi (2005). "Toward a Terrestrial Divine Comedy: A study of The Winter's Tale and Shakuntalam". En Poonam Trivedi; Dennis Bartholomeusz. India's Shakespeare: translation, interpretation, and performance. University of Delaware Press. p. 123. ISBN 9780874138818.
- ↑ Tradución castelá de J.V. García Trabazo, Kumârasambhâva, El origen de Kumâra, Akal/Oriente, 2003
- ↑ Traducida ao catalán por C.A. Jordana (1927) e B. Vallespinosa (1970)
- ↑ Tradución catalá de Pere e Joan Coromines, 1970.
- ↑ Enciclopèdia Catalana, (ed.). "Kālidāsa". Gran Enciclopèdia Catalana (en catalá). Parámetro descoñecido
|consulta=
ignorado (suxírese|data-acceso=
) (Axuda) - ↑ Dominic Goodall; Harunaga Isaacson. The Raghupañcikā of Vallabhadeva, Volume 1, Groningen, Egbert Forsten, 2004
- ↑ Maurice Winternitz; Subhadra Jha. History of Indian Literature
Véxase tamén
editarBibliografia
editar- Dadhaboy Sethna, Kaikhosru (2000). "The Time of Kālidāsa". Problems of Ancient India (en inglés). Nova Delhi: Aditya Prakashan. pp. 79–120. ISBN 81-7742-026-7.
- Este artigo incorpora partes do artigo Kālidāsa do dicionario Enciclopédico Brockhaus e Efron, obra actualmente de dominio público dispoñible en liña aquí.
Ligazóns externas
editar- Ryder, Arthur W. "Kālidāsa: Translations of Shakuntala and Other Works" (en inglés).
- "Biografia de Kālidāsa" (en inglés).
- The Online Library of Liberty (ed.). "Kālidāsa" (en inglés). Parámetro descoñecido
|consulta=
ignorado (suxírese|data-acceso=
) (Axuda) - Obras de Kālidāsa no Proxecto Gutenberg
modelo poboación
editarEvolución da poboación desde 1996 ata 2018
| |||||||||||
1996 | 2000 | 2002 | 2003 | 2004 | 2006 | 2008 | 2010 | 2012 | 2014 | 2016 | 2018
|
818 | 823 | 831 | 810 | 818 | 833 | 846 | 870 | 897 | 969 | 1.001 | 1.023 |